How to Speak in 1938 New York
Thanks to Boogie reader Shawn Chittle for passing along this link to the 1938 Almanac for New Yorkers [PDF]. In the wake of Friday’s post on Bowery slang, it seems rather appropriate to highlight the section on deciphering various city dialects (“In a Manner of Speaking”). Buckle in, this one will have you laughing!
This image has been archived or removed.
So here it is, how to speak proper New York City English, circa 1938 (pp. 114 – 115):
Braykidup, braykidup: Policeman’s suggestion to any group of loiterers.
Wazzitooyuh? Delicate rebuff to an excessively curious questioner.
Wannamayksumpnuvvit? Invitation to a brawl.
Tsagayg: Sophisticated expression of polite incredulity.
Wattitcha? To a gentleman with facial contusions or (colloq.) a shiner.
Oppkar-goynop: One third of the vocabulary necessary to operate an elevator.
Donkar-goyndon: Another third of the vocabulary necessary to elevator operators.
Ollowayback-Jayzagate: The remaining third.
Takadiway: “Please remove it from sight immediately.”
Domebeeztoopid: Expressing specific disagreement, with undertones of disparagement.
Statnylant: The place on the horizon where good ferries go.
Whuzzup? Request for information, any information.
Waddadajintzdoodisaft? “Did the New York National League baseball team win today, I hope?” (Except in Brooklyn)
Ladderide: Warning not to pursue the subject further.
Hootoadjuh? “Please give the source of your information.”
Whyntchalookeryagoyn? Rhetorical expression of relief used (by motorists esp.) after a near-collision.
Filladuppigen: To a sympathetic bartender. Eventually elicits the response ….
Yoovadanuffbud: From the same sympathetic bartender.
Duhshuh-ul: An underground railway connecting Times Square and Grand Central Terminal.
Domeblokadoor : An usher, or guard, in full cry.
Sowaddyasaybabe or Hozzabotutbabe: Prelude to romance.
Steptiddyrearidybuspleez: Bus driver’s request whenever two or three passengers are gathered together.
Nyesplayshagottere: On first looking into a friend’s apartment.
Welyecut: Antiphonal response for host and hostess.
Saddy: Last day of the week.
Sumpmscroowie: A note of suspicion.
Plennyaseatsnabalkny: Optimism outside a motion picture theater; not entirely trustworthy.
Scramltoowisydafrench: a short-order is given.
Onnafyah: A short-order is being prepared.
Wahgoozidoo? Cynical dejection.
Assawayigoze: Philosophical interjection for conversational lulls.